從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園⑤丨“籌建巴基斯坦班努科技大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院,推動生態(tài)翻譯學(xué)在巴傳播”
摘要:河南國際傳播中心、大河網(wǎng)聯(lián)合鄭州大學(xué)外國語與國際關(guān)系學(xué)院、鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院共同推出“從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園”(Hugs-Class → Global Family)系列報道,與讀者一起走進(jìn)國際生態(tài)翻譯學(xué)“教—學(xué)—研—用”的前沿勝地,聆聽他們的故事。
編者按:2001年,鄭州大學(xué)特聘教授胡庚申首次提出生態(tài)翻譯學(xué)。從生態(tài)翻譯學(xué)概念的初探到生態(tài)翻譯學(xué)理論的建構(gòu),經(jīng)過二十余年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)研究已受到國際社會廣泛關(guān)注,也為全球生態(tài)文明建設(shè)貢獻(xiàn)了中國智慧、中國方案、中國力量,成為以河南實踐講好中國故事的一個典范。作為“源地在中國、成果惠全球”的中國本土原創(chuàng)翻譯理論,近年來,生態(tài)翻譯學(xué)吸引了一批又一批的國際留學(xué)生來華學(xué)習(xí)、在豫研究。他們身上又有哪些故事?河南國際傳播中心、大河網(wǎng)聯(lián)合鄭州大學(xué)外國語與國際關(guān)系學(xué)院、鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院共同推出“從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園”(Hugs-Class → Global Family)系列報道,與讀者一起走進(jìn)國際生態(tài)翻譯學(xué)“教—學(xué)—研—用”的前沿勝地,聆聽他們的故事。今日推出第五期:《“籌建巴基斯坦班努科技大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院,推動生態(tài)翻譯學(xué)在巴傳播”》。
大河網(wǎng)訊 “在鄭州大學(xué)取得博士學(xué)位后,我希望可以在巴基斯坦班努科技大學(xué)設(shè)立‘生態(tài)翻譯學(xué)研究院’,我現(xiàn)在已經(jīng)在朝著這個方向努力了。” 1月9日下午,在鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院,巴基斯坦籍留學(xué)生穆罕默德·澤普漢向記者表達(dá)了自己的心愿。“目前,班努科技大學(xué)已經(jīng)同意,將在條件成熟時與鄭州大學(xué)合作,開展國際學(xué)術(shù)交流活動。” 澤普漢說,畢業(yè)回國后,他將繼續(xù)在巴基斯坦從事生態(tài)翻譯學(xué)研究,并邀請自己的導(dǎo)師胡庚申教授赴巴基斯坦講學(xué)授課。
“我把生態(tài)翻譯學(xué)的重要意義及其未來發(fā)展趨勢,向班努科技大學(xué)有關(guān)負(fù)責(zé)人作了匯報,他們立即就同意了。”澤普漢告訴記者,生態(tài)翻譯學(xué)雖然已經(jīng)發(fā)展了20余年,但仍屬“朝陽產(chǎn)業(yè)”,前景可期;加之班努科技大學(xué)相關(guān)學(xué)科也有擴(kuò)展需要,因此學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)十分愿意把這一生態(tài)翻譯研究的新范式引進(jìn)巴基斯坦,進(jìn)而推動巴基斯坦學(xué)術(shù)研究和生態(tài)文明建設(shè)的發(fā)展。
澤普漢接受記者采訪
說起巴基斯坦,記者腦海中浮現(xiàn)出兩個字——“巴鐵”,意思是巴基斯坦是中國“鋼鐵一樣堅固牢靠的朋友”。近年來,中國和巴基斯坦攜手并進(jìn),鑄就了超越世紀(jì)的“鐵桿”情誼,兩國之間的全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系也是澤普漢選擇來中國攻讀博士學(xué)位的原因之一。
“一方面,中國人民和巴基斯坦人民有著深厚的友誼,我對中國的好感與生俱來。另一方面,我在巴基斯坦已經(jīng)執(zhí)教13年了,身邊不乏前往中國深造的同事和學(xué)生。” 個人情感加之耳濡目染,申請博士學(xué)位時,雖然可以選擇去歐洲、美國,但是澤普漢毅然決定來中國河南跟隨胡庚申教授學(xué)習(xí)和研究生態(tài)翻譯學(xué)。
澤普漢在鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院學(xué)術(shù)長廊
談及近期所作的學(xué)術(shù)研究,澤普漢滔滔不絕。“在班努科技大學(xué)任教期間,我負(fù)責(zé)教授美國文學(xué)和英國文學(xué)。所以,我選擇了《瓦爾登湖》作為研究的語料來源。也就是說,從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析《瓦爾登湖》的烏爾都語(巴基斯坦國語)譯本。”
“目前,《瓦爾登湖》已有漢語、法語、意大利語等諸多譯本,運用各種翻譯理論分析《瓦爾登湖》譯本的文章比比皆是。但我是第一個以生態(tài)翻譯學(xué)理論分析烏爾都語譯本的學(xué)者。” 作為巴基斯坦攻讀生態(tài)翻譯學(xué)博士“第一人”,說起自己的論文選題,澤普漢洋溢出自豪的笑容。
《瓦爾登湖》記錄了作家大衛(wèi)·亨利·梭羅獨居瓦爾登湖畔期間的所見所聞、所思所感。“澄澈見底的湖水、郁郁蔥蔥的樹林、淅淅瀝瀝的春雨……《瓦爾登湖》中有大量的自然風(fēng)光描寫。每每讀之,就仿佛來到了瓦爾登湖畔,身臨其境,聞到了大自然的芳香。” 在澤普漢看來,這本書是生態(tài)文學(xué)的代表作。
澤普漢和導(dǎo)師胡庚申交談
在導(dǎo)師胡庚申眼中,這位巴基斯坦小伙兒的論文選題很有意義。“生態(tài)翻譯學(xué)是由中國學(xué)者首創(chuàng)的翻譯研究理論,它把生態(tài)學(xué)引入翻譯研究。在生態(tài)翻譯學(xué)理念和原則指導(dǎo)下完成的譯文,會更注重生態(tài)、自然和田園,而《瓦爾登湖》又是生態(tài)學(xué)與文學(xué)創(chuàng)作相結(jié)合的產(chǎn)物,所以從生態(tài)翻譯學(xué)視角對《瓦爾登湖》的烏爾都語譯本進(jìn)行分析、研究,不僅有學(xué)術(shù)價值,更有現(xiàn)實意義。” 在胡庚申看來,《瓦爾登湖》可以為澤普漢提供大量生態(tài)翻譯學(xué)研究語料。
“在巴基斯坦工作期間,我讀過《瓦爾登湖》,但學(xué)過生態(tài)翻譯學(xué)后,我?guī)е鷳B(tài)的、自然的、田園的理念重讀這本書,發(fā)現(xiàn)其實可以從一種全新視角解讀和詮釋原著作者想要傳達(dá)的意思。” 從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看《瓦爾登湖》,澤普漢對這本經(jīng)典文學(xué)著作有了更加深刻的認(rèn)識。
“我知道,中國有句俗語,‘車到山前必有路,船到橋頭自然直’,意為‘There is always a way out’?,F(xiàn)在從生態(tài)翻譯學(xué)的視角重新審視這句話,我覺得上面的譯文不夠恰當(dāng)。” 與記者交流期間,澤普漢舉了一個典型案例。“這句話的譯文并未翻譯出 ‘山’‘水’‘車’‘船’‘橋’這五個名詞,所以受眾讀到這句話的英文譯文時,無法在腦海中還原出原語想要構(gòu)建的場景。”
澤普漢與同學(xué)分享學(xué)習(xí)心得
澤普漢認(rèn)為,運用生態(tài)翻譯學(xué)的理念翻譯中國諺語、俗語,可以使譯文變得更加準(zhǔn)確。“‘車到山前必有路,船到橋頭自然直’的意思是‘車行駛到山前,一定有路可以通過;船行駛到橋下,也可以順利直行通過’,所以可以翻譯為‘When arriving at a mountain, the cart will find its way; when approaching a bridge, the boat will make its way’。”
澤普漢從生態(tài)翻譯學(xué)角度復(fù)譯的句子中有“山”、有“水”、有“車”、有“船”、有“橋”,具象事物刻畫出人們面對困境時的心態(tài),以及面對未知事物的坦然。民間諺語飽含東方智慧,譯者在處理這類文本時不僅要做到達(dá)意,還要闡釋中國古人的思想境界、呈現(xiàn)漢語的語言結(jié)構(gòu)、傳遞中國文化底蘊(yùn)。
澤普漢說,接下來,他將從《瓦爾登湖》烏爾都語譯本中選取部分章節(jié),運用生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)翻譯方法對現(xiàn)有譯文進(jìn)行改譯,從而提高現(xiàn)有烏爾都語譯本的可讀性。“閱讀《瓦爾登湖》烏爾都語譯本的過程中,我發(fā)現(xiàn),若使用生態(tài)翻譯學(xué)理論處理譯文,將能更好地實現(xiàn)英語與烏爾都語之間的文本轉(zhuǎn)換,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)出原著的精髓。”澤普漢說。
澤普漢
自學(xué)習(xí)生態(tài)翻譯學(xué)以來,澤普漢已深深地愛上了這個整體觀照文本、譯者群落以及翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯理論。“博士畢業(yè)后,我會將研究生態(tài)翻譯學(xué)作為畢生事業(yè),讓生態(tài)翻譯學(xué)在巴基斯坦‘生根發(fā)芽’,將班努科技大學(xué)的生態(tài)翻譯研究院作為連接班努科技大學(xué)和鄭州大學(xué)學(xué)術(shù)交流的紐帶。” 澤普漢對未來充滿憧憬,他說希望班努科技大學(xué)可以選派巴基斯坦學(xué)生來鄭州大學(xué)交流學(xué)習(xí),與鄭州大學(xué)開展更多領(lǐng)域交流與合作,建立長久學(xué)術(shù)聯(lián)系和友誼。(趙漢青 楊佳欣)
責(zé)任編輯:張倩
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權(quán)聲明:
1.凡本網(wǎng)注明“來源:駐馬店網(wǎng)”的所有作品,均為本網(wǎng)合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:駐馬店網(wǎng)”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網(wǎng)應(yīng)有權(quán)益,否則,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),本網(wǎng)將授權(quán)常年法律顧問予以追究侵權(quán)者的法律責(zé)任。
駐馬店日報報業(yè)集團(tuán)法律顧問單位:上海市匯業(yè)(武漢)律師事務(wù)所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。如其他個人、媒體、網(wǎng)站、團(tuán)體從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的“稿件來源”,并自負(fù)相關(guān)法律責(zé)任,否則本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
3.如果您發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站上有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán)的作品,請與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們會及時修改或刪除。
-
新華社評論員:凈化政治生態(tài),建設(shè)廉潔文化——學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平總書記在二十屆中央紀(jì)委三次全會重要講話精神
-
受權(quán)發(fā)布丨中共中央 國務(wù)院關(guān)于全面推進(jìn)美麗中國建設(shè)的意見
-
確山縣盤龍山生態(tài)清潔小流域入選國家級水土保持示范工程
-
天天學(xué)習(xí)|中南海2023年刊·生態(tài)篇
-
從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園④丨“我是伊朗第一個從事生態(tài)翻譯學(xué)研究的博士生,一定要把它學(xué)習(xí)好、傳播好、踐行好”
-
以美麗中國建設(shè)全面推進(jìn)人與自然和諧共生的現(xiàn)代化
-
《求是》雜志發(fā)表習(xí)近平總書記重要文章《以美麗中國建設(shè)全面推進(jìn)人與自然和諧共生的現(xiàn)代化》
-
點綠成金 生態(tài)增值 河南省積極探索拓寬“兩山”轉(zhuǎn)化通道
-
冬景美如畫
-
12月20日早報