英國姑娘寫的《魚翅與花椒》很下飯
摘要:英國姑娘寫的《魚翅與花椒》很下飯近來熱播的《風(fēng)味人間》,讓觀眾認識了一個“能熟練使用筷子”、精通中餐廚藝的英國姑娘,扶霞·鄧洛普(Fuchsia Dunlop
英國姑娘寫的《魚翅與花椒》很下飯
近來熱播的《風(fēng)味人間》,讓觀眾認識了一個“能熟練使用筷子”、精通中餐廚藝的英國姑娘,扶霞·鄧洛普(Fuchsia Dunlop)。鏡頭中,她從頭到腳活力滿滿,笑盈盈在成都菜市場里左瞅瞅右嘗嘗,操著四川口音問:“師傅,這是啥子海椒?有沒有二荊條?”“喔喲,香得很!”
探訪郫縣豆瓣醬的制作工藝,動手做麻婆豆腐,在成都街頭喝茶閑聊……洋妞活脫脫是個直爽樂觀的川妹子。
扶霞·鄧洛普是英國牛津人,于劍橋大學(xué)取得英國文學(xué)學(xué)士學(xué)位,后獲得倫敦亞非學(xué)院中國研究專業(yè)的碩士學(xué)位。1994年,她獲得英國文化教育協(xié)會獎學(xué)金,赴四川大學(xué)交流學(xué)習(xí)一年。
一不小心,這英國姑娘成了“舌尖上的川菜大學(xué)”優(yōu)秀畢業(yè)生。不僅很能吃,還很能烹飪,她到處去“蒼蠅小館”后廚偷技,還花了3個月到四川烹飪高等??茖W(xué)校學(xué)習(xí)專業(yè)廚藝。“我11歲就告訴中學(xué)老師,我長大以后要當(dāng)廚師。老師笑我,因為我考試考得好,學(xué)習(xí)學(xué)得好。可是我一直最愛的是做菜”。
扶霞·鄧洛普的“舌尖尋寶”可不局限于川菜,她全方位研究中國飲食文化逾20年,著有《川菜食譜》《魚米之鄉(xiāng):中國江南菜》《魚翅與花椒》等作品。
今年上海譯文出版社出版《魚翅與花椒》中文版,讓國內(nèi)吃貨讀者徹底“崩潰”了:這本書過于下飯,深夜盡量不要翻開此書,否則會發(fā)生很可怕的事!
《舌尖上的中國》第一季和第二季、《風(fēng)味人間》總導(dǎo)演陳曉卿是扶霞·鄧洛普的好友,評價她是自己認識的所有外國人中,最了解中國烹飪的一位。“帶著好奇心,扶霞在東方的食物叢林探險,對紛繁的風(fēng)味從陌生到甘之若飴的旅程,讓她發(fā)現(xiàn)了一個神奇的中國,她筆下生動有趣又不乏精準的記述,也讓我們這些本土研究飲食的人受益良多”。
扶霞·鄧洛普看到,許多獨在異國的外國人會嚴格堅持本國飲食規(guī)矩,在家做故鄉(xiāng)菜吃,“或許這樣比較安全”。“吃別國的菜,是很危險的,一筷子下肚,你就不可避免地失去自己的文化歸屬、動搖最根本的身份認同。這是多大的冒險呀。”
不遠萬里來中國的扶霞·鄧洛普,卻很驕傲地告訴全世界:“故事的主人公是一個英國女孩,去了中國,啥都吃了,后果嘛,有時候還真是令人驚訝呢。”
從進入四川起她就發(fā)誓,不論人家請她吃什么,不管食物有多么古怪,一律來者不拒。每一道食物,都是“東方食物叢林”的奇異冒險,她樂在其中。
扶霞·鄧洛普數(shù)年來都得到中國朋友的熱情相待。“特別是四川,非常開放、包容的一個地方,有可能人家不知道我是那么認真,不可想象我以后會寫書,只是因為我愛飲食,愛做菜,所以要學(xué)習(xí)”。
扶霞·鄧洛普有一次去樂山,問一個餐廳老板可不可以進廚房學(xué)習(xí)。老板很意外,然后說:“如果你要進,必須證明你的技術(shù),你進廚房做一個麻婆豆腐吧!”“我找了一些原材料,在很多廚師面前燒了一個麻婆豆腐,他們說:‘好的,正宗的,歡迎你進來學(xué)習(xí)!’這是一種交流。”
川菜是起點,扶霞·鄧洛普在中國美食版圖上走南闖北,從四川熱鬧的市場到甘肅北部荒僻的風(fēng)景,從福建深山到揚州古城,從恢宏莊嚴的北京到時尚現(xiàn)代的香港。用她的話形容,中國,已成為難以改掉的“積習(xí)”。
扶霞·鄧洛普研習(xí)中華料理的渠道,來自民間廚房,也來自承載飲食文化的書。比如她看《呂氏春秋》,“描寫了中國美食的靈魂,真的不得了”;看宋代林洪所著的《山家清供》,寫到吃素,吃葉菜,從書名到內(nèi)容“都很有現(xiàn)代的感覺,表明中國美食家很早在思考現(xiàn)代人感興趣的一些東西”。扶霞·鄧洛普還喜歡讀袁枚,認為此人性格有意思,以及其對美食的描寫、思想理論,都是能沿用至今的珍貴資料。
扶霞·鄧洛普寫《魚翅與花椒》時,并沒想到以后會在中國出版,“那時候我的讀者都是西方人,我的目的是讓西方人更了解、更欣賞中國的美食……只有這個目的”。
“簡單的番茄炒雞蛋、蒜蓉炒菠菜、魚香茄子,對外國人來說是非常好吃的,而他不知道怎么做;現(xiàn)在很多西方人因為身體健康的原因或環(huán)保的原因,要少吃肉多吃蔬菜,不知道怎么辦。我告訴他們,你可以跟中國學(xué)習(xí),不但身體更健康、更經(jīng)濟、少吃肉,而且可以做得非常好吃。”
扶霞·鄧洛普強烈意識到,文化溝通的問題,不單是語言翻譯的問題。“你們飲食烹飪有很多觀念,比如做一條魚要去腥味,做羊肉要處理它的膻味,西方人沒有這個觀念;刀功在中國廚房非常重要,而在西餐里沒有那么重要。一般的翻譯不一定會推廣中國飲食文化。”寫書,是一座橋梁,同時她也愉快地看到,越來越多英語流利的中國年輕人去國外開餐館。
扶霞·鄧洛普笑稱,她現(xiàn)在了解川菜可比了解英國菜多!有一天,四川的師友向她請教英國飲食文化的問題。“一個問題也回答不了。No,不是我的專業(yè),可是我學(xué)了20年川菜和中國飲食文化……我希望別人可以給你們介紹英國菜吧!”
中國青年報·中青在線記者 沈杰群 來源:中國青年報
責(zé)任編輯:fl
(原標題:中國青年報)
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權(quán)聲明:
1.凡本網(wǎng)注明“來源:駐馬店網(wǎng)”的所有作品,均為本網(wǎng)合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:駐馬店網(wǎng)”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網(wǎng)應(yīng)有權(quán)益,否則,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),本網(wǎng)將授權(quán)常年法律顧問予以追究侵權(quán)者的法律責(zé)任。
駐馬店日報報業(yè)集團法律顧問單位:上海市匯業(yè)(武漢)律師事務(wù)所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責(zé)。如其他個人、媒體、網(wǎng)站、團體從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的“稿件來源”,并自負相關(guān)法律責(zé)任,否則本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
3.如果您發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站上有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán)的作品,請與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們會及時修改或刪除。